Oddíl IX. Poznámky ke kritice textu
Protože Hanka byl a je pokládán za falsátora, není jistě na škodu přehlédnout, jak interpretoval “svůj” text a zda se dopustil –stejně jako v RZK – i zde některých omylů, jež teprve další vydání odstranila. Jeho úkol byl ovšem podstatně lehčí než u RZK jak pro malý rozsah zlomku, tak proto, že exegetické práci je ulehčov
áno předlohou.Přesto se lze přesvědčit, že takové rozdíly skutečně jsou, porovnáme-li zejména Hankovo vydání, které pořídil spolu se svou “Zbírkou staročeských slovníků, a
Gebauerovým přepisem z roku 1881”. Nejdůležitější místa:EJ | Hanka | Gebauer |
---|---|---|
12,12; | jež – že | jejže |
12,19 aj. | ves | veš |
12,24 | padši | padše; Šafařík a my padšie |
12,28 | opěty | opěti |
12,34 | sij syn | si(jer?) syn |
12,39 | proče-že | pro čeže |
13,1 | ježe biechu | jiže běchu |
13,2 | jeda | kda |
16,33 | v mně | ve mně |
18,16 | učenník drug | učenník drugý |
18,20 | idieže | ideže |
Tedy 11 důležitějších rozdílů; k variantám imě-jmě, iměti-jmieti, idu-jdu zde nepřihlížím, protože lze těžko rozhodnout, kde je pravda. Hanka byl dobrý a nadšený filolog, ale přece i zde vývoj daleko nad něj pokročil a dokázal, že místy je buď nutno upravit text jinak nebo se vrátit k rukopisnému čtení, i když třeba pochybnému a nezřetelnému. Tak je třeba odmítnout hlavně Hankovo čtení jež – že, které je zcela chybné m. jejže; proče-že místo pro čože; ježe biechu m. jiže biechu; jeda m. kda, učenník d
rug m. drugý. Také “opěti” je správné proti opěty, i když grafika RZK (kde je slovo rovněž doloženo) a EJ nečiní rozdílu mezi i a y, i když byly obá vokály pochopitelně vyslovovány v době obou památek různě.Přepis Hankův “idieže” je méně doložen než “ideže”, ale nevylučují, že má H. pravdu. Opírám se o psaní “nikdie” ve stč. památkách uznaných, které všek mívají “kde”, kdežto v RZK je vždy důsledně “kdie” i “nikdie”. Patrně tu došlo k depalat
alisaci. Bývalo totiž i tedě, z něhož máme teď (Slováci mají i “keď”) a původní tvar je i sdie, nikoli zde.Zbývá ještě srovnat latinskou předlohu EJ s Vulgátou. Rozdíly jsou nepatrné, ale nepopiratelné. Pro nás má věc ten význam, že se zdá, jako by se český přepis opíral občas spíše o Vulg., takže je pravděpodobné, že kromě latinských řádků EJ použil písař, překladatel nebo malíř ještě jiného starého vydání.
Místo | české EJ | Vulgáta | latinský text EJ |
---|---|---|---|
12,4 | iz učenník jego | ex discipulis eius | ex discipulis |
12,22 | reče – rekosta | dicit – dixerunt | dicit – dicunt |
12,5 | ne prodade sie (správně) | non veniit (správně!) | non vendit (sic) (chybně!) |
12,42 | iz synagogy (ne "ot") | e synagoga | de synagoga |