Oddíl IX. Poznámky ke kritice textu

Protože Hanka byl a je pokládán za falsátora, není jistě na škodu přehlédnout, jak interpretoval “svůj” text a zda se dopustil –stejně jako v RZK – i zde některých omylů, jež teprve další vydání odstranila. Jeho úkol byl ovšem podstatně lehčí než u RZK jak pro malý rozsah zlomku, tak proto, že exegetické práci je ulehčováno předlohou.

Přesto se lze přesvědčit, že takové rozdíly skutečně jsou, porovnáme-li zejména Hankovo vydání, které pořídil spolu se svou “Zbírkou staročeských slovníků, a Gebauerovým přepisem z roku 1881”. Nejdůležitější místa:

EJHankaGebauer
12,12; jež – že jejže
12,19 aj. ves veš
12,24 padši padše; Šafařík a my padšie
12,28 opěty opěti
12,34 sij syn si(jer?) syn
12,39 proče-že pro čeže
13,1 ježe biechu jiže běchu
13,2 jeda kda
16,33v mně ve mně
18,16 učenník drug učenník drugý
18,20 idieže ideže

Tedy 11 důležitějších rozdílů; k variantám imě-jmě, iměti-jmieti, idu-jdu zde nepřihlížím, protože lze těžko rozhodnout, kde je pravda. Hanka byl dobrý a nadšený filolog, ale přece i zde vývoj daleko nad něj pokročil a dokázal, že místy je buď nutno upravit text jinak nebo se vrátit k rukopisnému čtení, i když třeba pochybnému a nezřetelnému. Tak je třeba odmítnout hlavně Hankovo čtení jež – že, které je zcela chybné m. jejže; proče-že místo pro čože; ježe biechu m. jiže biechu; jeda m. kda, učenník drug m. drugý. Také “opěti” je správné proti opěty, i když grafika RZK (kde je slovo rovněž doloženo) a EJ nečiní rozdílu mezi i a y, i když byly obá vokály pochopitelně vyslovovány v době obou památek různě.

Přepis Hankův “idieže” je méně doložen než “ideže”, ale nevylučují, že má H. pravdu. Opírám se o psaní “nikdie” ve stč. památkách uznaných, které všek mívají “kde”, kdežto v RZK je vždy důsledně “kdie” i “nikdie”. Patrně tu došlo k depalatalisaci. Bývalo totiž i tedě, z něhož máme teď (Slováci mají i “keď”) a původní tvar je i sdie, nikoli zde.

Zbývá ještě srovnat latinskou předlohu EJ s Vulgátou. Rozdíly jsou nepatrné, ale nepopiratelné. Pro nás má věc ten význam, že se zdá, jako by se český přepis opíral občas spíše o Vulg., takže je pravděpodobné, že kromě latinských řádků EJ použil písař, překladatel nebo malíř ještě jiného starého vydání.

Místo české EJ Vulgáta latinský text EJ
12,4iz učenník jegoex discipulis eius ex discipulis
12,22reče – rekostadicit – dixeruntdicit – dicunt
12,5 ne prodade sie (správně) non veniit (správně!) non vendit (sic) (chybně!)
12,42 iz synagogy (ne "ot") e synagoga de synagoga